August 11th, 2009
The word for snake in Hebrew is נחש (nakhash) and it’s root is נ-ח-ש from which the verb ‘to guess’ (לנחש) also originates. At first, like many of the other Hebrew roots, seems an odd origin point. However, if one takes into consideration a third word, the word for ’sense’ which is חוש (khoosh), the link becomes much more apparent.
Read the rest of this entry »
No Comments » |
Uncategorized |
Permalink
Posted by gavriel
July 23rd, 2009
Two words in Hebrew that come from the same root and yet are neither diametrically opposed nor related are ‘cat’ and ‘diaper’.
The root is (ח ת ל) and the word for cat is khatoul (חָתוּל) and the word for diaper is khaytoul (חִתּוּל). Without the diacritical markings, the words are identical. The verb ‘to diaper’ is khaytl (חִתֵּל) and this is where the connection between cat and diaper comes into play.
The linguistic connection between the words ‘cat’ and ‘diaper’ is in the act of cleaning. Cats are fairly sanitary creatures and are so kind as to deposit their waste into a tidy hole and then cover it with some material to diffuse and soften the odor. In much the same way, although not really at all, the diaper is used to carry around the waste of the very young (and very old).
It’s a thin connection, to be sure, but apparently that’s the connection between ‘cat’ and ‘diaper’.
1 Comment |
Uncategorized |
Permalink
Posted by gavriel
March 18th, 2009
Part of learning Hebrew is dealing with the ulpan system (אולפן). Ulpan literally means “studio” and is used both for tv studios as well as for the places where Hebrew is taught to new immigrants (as well as those who come to learn Hebrew). My naivety about the ulpan system was staggering; I had these innocent doe-eyed ideals about how after I left the ulpan I would be speaking Hebrew like a native and intergrated Israeli.
Read the rest of this entry »
No Comments » |
Uncategorized |
Permalink
Posted by gavriel
March 17th, 2009
In Hebrew the word מין (min) signifies a number of different things; essentially it means “type” or “point of origin”. It’s also used as the preposition מ (mi) which means “from”; as in where are you from – מאיפה אתה? – and a number of other expressions indicating “from”.
Read the rest of this entry »
No Comments » |
Uncategorized |
Permalink
Posted by gavriel
March 16th, 2009
Continuing the theme of yesterday’s post about Hebrew orthograpghy, today I’d like to discuss the horrible state of affairs of Hebrew-to-English translation and transliteration. Granted, as a new immigrant, I should be striving towards mastery of Hebrew but that’s not something that come quickly if ever.
Read the rest of this entry »
No Comments » |
Uncategorized |
Permalink
Posted by gavriel
March 15th, 2009
Spelling isn’t quite as important as it used to be. When I was a kid, spelling – orthography for the monocle-wearing crowd – was essential since most of writing and correspondence was done by hand. In class, everything was done by hand and my sinister nature (left-handed-ness) caused my teachers great consternation. Being understood correctly without the ubiquity of spell checkers necessitated command of English spelling; otherwise, you’re stuck with the dictionary and look like a moron if you misspell “mispell”.
Read the rest of this entry »
1 Comment |
Uncategorized |
Permalink
Posted by gavriel
March 12th, 2009
The verb, to return (לחזור), was something of a mystery to me because its root is the same as “pig” and “alien” – ח ז ר (as was discussed in Pigs in Space). The whole notion of strange and foreign is anathema to returning. Not unsurprising, the key to this etymological query has its origin in religion.
Read the rest of this entry »
No Comments » |
Uncategorized |
Permalink
Posted by gavriel
March 11th, 2009
Do you wait in line or on line? The answer depends on your origins and locale; people in the middle of the country will say “in line” and people from New Jersey and New York tend to say “on line”. The use of different prepositions to describe one’s relation to, in this instance, the line reveals some meta-linguistic information about the regional dialect.
Read the rest of this entry »
No Comments » |
Uncategorized |
Permalink
Posted by gavriel
March 10th, 2009
Nearly everyone knows that the pig is not Kosher and most Jews, even the secular ones, won’t eat pork. This is because swine is considered the most unkosher of all non-kosher foods. Since pigs have cloven feet, they appear to be kosher. But, because they do not “chew the cud” as cows and other kosher animals do, the pig is actually not kosher – and this is the kicker – despite an appearance that suggests otherwise.
Read the rest of this entry »
1 Comment |
Uncategorized |
Permalink
Posted by gavriel
March 8th, 2009
One aspect of learning a language that is tremendously difficult is the nuance between words that are casually translated the same way. For instance, the words המון (hamon) and הרבה (’arbay) are both translated as a lot or many or a plurality; they signify quite a hefty amount and one carries the connotation of a greater amount than the other.
Depending on the Israeli that is asked, the reason you would use one instead of the other can be any number of reasons. הרבה is a smaller quantity than המון and הרבה is quantifiable – it can be counted – whereas המון is a massive amount that isn’t countable. Ask another Israeli and the explanation for the usage and meaning of the words can be quite different.
Read the rest of this entry »
No Comments » |
Uncategorized |
Permalink
Posted by gavriel