למה צריך דיבוב ומדובבים בסרטים?
דיבּוב (Dubbing) הוא שיטה בהפקת סרטים שבה מקליטים ומחליפים את הקולות בסרט קיים ובסדרות טלוויזיה. בדיבוב כזה מחליפים את הפסקול המקורי בפסקול שהדיבור בו הוא בשפה המקומית. לא פעם מחליפים ביחד עם הדיאלוגים, השיחות והדיבורים, גם מרכיבים כמו מוסיקה וצלילי רקע.
הדיבוב נפוץ בהרבה מדינות בעולם, לשם צפייה בסרט בשפה המקומית. במדינות הללו משתמשים בדיבּוב בסרטים ובסדרות טלוויזיה. ביניהן ניתן למצוא את גרמניה, צרפת, איטליה, ספרד, אמריקה הלטינית ויפאן. במדינות כאלה אין מסורת ותיקה של רב-לשוניות וסובלנות לשמיעת הפסקול בשפת המקור. אלה גם מדינות שבהן קהל הצופים הוא גדול ומצדיק את העלויות הכספיות של הדיבּוב לכל סדרה וסרט.
לרוב נהגו לתרגם את הפסקול של סרטים, סדרות טלוויזיה וקטעי וידאו, במדינות שבהן שיעור האנאלפביתים גבוה יחסית ורבים אינם יודעים קרוא וכתוב. בהמשך הפך הדיבוב בהן להרגל חברתי.
כך ניתן לצפות באותו סרט, כשיוצג בקולנוע ובטלוויזיה במדינות שונות, כשהוא נשמע אחרת בכל מדינה, עם קולות מקומיים - של שחקנים המדַבְּבים אותו באולפן.
המילה דיבוב באה מהמילה האנגלית "Dub" שפירושה "לשכפל".
הנה הדיבוב ומצעד המדובבים הכי טובים בכל הזמנים (עברית):
https://youtu.be/YnxfTC2bhjo
בארצות רבות רואים את כל הסדרות והסרטים כשהם מדובבים לגמרי:
https://youtu.be/FD4Ns88cUHg
חקיין דיבוב שמחקה 100 דמויות תוך 6 דקות:
https://youtu.be/-68xL-DGEBo?t=54s
המדבבים של אחד מסרטי וולט דיסני והדמויות שלהם:
https://youtu.be/Gx0FWdOs6BQ
תכנית שמפגישה ילדים עם מדבבת מקצועית לסרטים מצוירים והם מקליטים דיבוב (מתורגם):
https://youtu.be/jjHikJusUxs?long=yes
הקולות של הדמויות מהסרטים המצוירים:
https://youtu.be/GIG7RmsDRik?long=yes
ומה קורה כששחר חסון עושה דיבוב לסרט מצויר? (מתורגם)
https://youtu.be/dOqhKZpw6us?long=yes